Anesthesia for my ears



“Piropo” in portuguese is what we call a flirtation remark usually regarding te physical features of someone. Usually it’s between people who don’t know each other very well, or nothing at all. I went to look for the translation for English and I found two things:

1- “Piropo” only exists in Spanish, not portuguese. I’m not sure if this is truth or if google just thinks that Spain and Portugal are one and the same. Unfortunately I have no Portuguese dictionary at my place.
2 – “Piropo” is translated to English as a compliment or Catcalls.
Excuse me? A compliment? I don’t take a “piropo” as a compliment. I take it an unwanted remark from someone who should have remained quiet.
In circa 2013, there was a huge debate here in Portugal to analyse whether this should be considered sexual harassment or not.
For me it is sexual harassment. Sometimes…

View original post 295 more words